TOAR o ATOAR ‘remolcar una nave’, del fr. ant. toer (hoy touer), y éste del escand. ant. TOGA ‘tirar de algo’.
1.ª doc.: h. 1573, E. de Salazar.
DERIV.
Toa [fin S. XVI, Juan de Castellanos], hoy amer. (Cuervo, Ap., § 932). Sustantivo más empleado en port. [princ. S. XVI, Moraes; y ya en el XV, Zurara, según Crespo] y gall. [Carré; toia Lorenzo Vázquez], con la locución á toa ‘a ciegas, impensadamente, irreflexivamente’, que en gall. es también ás toas, empleado por el orensano Lameiro (h. 1920), registrado por Carré, etc. y hoy con variante á túa en el valle del Ambía (cerca de Orense, Crespo). Por otra parte, en Galicia se emplea figuradamente el verbo en la ac. figurada non toar ‘quedarse como petrificado, mostrarse insensible a todo’ (Carré, Eladio Rdz.); de modo que en la locución calar como unha estoa empleado por Castelao, precisamente en este último sentido, creo que hay que ver otra variante, derivada probablemente de un *estoar, equivalente de atoar, con otro prefijo1.
1 «Eu ben podía escribir algo da Santa Compaña; mais o pobo galego ficaría sen un misterio nas longas noites de inverno canda... Non: eu calarei como unha estoa 185.17. No figura esto, que yo sepa, en ningún diccionario. Es verdad que Fig. y sus calcadores gallegos dicen que toar es propiamente ‘sonar’ y que de ahí, figuradamente, viene ‘adaptarse’, ‘agradar’ («a tua proposta non me toa») y antiguamente ‘regular, guiar bien’ y Carré deduce de ahí que non toar sea ‘carecer de voz’, como si esto viniese de tono, pero en realidad en portugués hay en ello toar ‘hacer estruendo’ del lat. TONARE ‘tronar’, sumado (y confundido por algunos) con el verbo náutico, de otro origen. ↩